Springer am Rand, Sieges Garant

Eine der berühmtesten Schachweisheiten von Tarraschneeds citation lautet "Springer am Rand, Kummer und Schand", und wurde in x Sprachen übernommen. Hier eine kleine Auswahl, geklaut vom Internet, mit Anmerkungen von HauKI.

Englisch (am bekanntesten): "A knight on the rim is dim." Wörtlich: "Ein Springer am Rand ist leuchtschwach (keine Leuchte=doof)". Poetisch: "Springer am Rand – ist voll verplant"

Niederländisch: "Een paard aan de rand is een schand" (direkte Übertragung aus D funktioniert, da sich die Sprachen sehr ähneln), aber auch: "Een paard aan de rand klopt van geen kant" Wörtlich: "Ein Springer am Rand ist von keiner Seite richtig" (=ergibt keinen Sinn) Poetisch: "Springer am Rand – verwirrt sogar Kant"

Latein (ab hier HauKI): "Eques ad oram, prope ultimam horam" Wörtlich: "Springer an der Küste, schlägt die letzte Stunde" Poetisch: "Springer am Strand – sieht kein Land"

Russisch: "Конь на краю — позор на голову твою" [kon' na krayu — pozor na golovu tvoyu] Wörtlich: "Springer am Rand – Schande über dein Haupt!" Poetisch: (entspricht genau dem Deutschen)

Französisch: "Cavalier au bord, cavalier mort" Wörtlich: "Springer am Rand, Springer tot" Poetisch: "Springer am Rand braucht schnell nen Verband"

Spanisch: "Saca los caballos por los rincones y ganarás por los cojones" Wörtlich: "Springer am Rand und dein Gegner hat dich bei den Eijeijeijei..." Poetisch: "Springer am Rand – und du wirst entmannt"

Portugiesisch: "Cavalo na beira é besteira" Wörtlich: "Springer am Rand ist Unsinn" Poetisch: "Springer am Rand – ohne Verstand"

Italienisch: "Cavallo sul bordo, spettacolo balordo" Wörtlich: "Springer am Rand – ein klägliches Spektakel" Poetisch: "Springer am Rand – für tragische Opern bekannt"

Schwedisch: "En springare på randen är en springare på stranden" Wörtlich: "Springer am Rand – Springer am Strand" Poetisch: bleibt so, oder: "Springer am Rand – ist gestrand't"

Norwegisch: "En springer på randen er en springer i sanden" Wörtlich: "Springer am Rand – Springer im Sand" Poetisch: bleibt so, oder: "Springer am Rand – ist versand't"

Dänisch: "En springer på randen er en springer på spanden" Wörtlich: "Springer am Rand – Springer im Eimer" (lustigerweise bedeutet "am/im Eimer" im Dänischen so ziemlich das gleiche wie im Deutschen, obwohl nicht verwandt) Poetisch: "Springer bei Keymer – Springer im Eimer" (ha, ich hab den Lauch damals geputzt )

18


Seite 17 INSELSCHACH 182 Seite 19