Chinesisch: "马跳边,易被歼" [ma tiao bian, yi bei jian]
Wörtlich: "Springer am Rand wird schnell vernichtet"
Poetisch: "Springer am Rand – als Beute erkannt"

Japanisch: "ナイトの価値は縁の内" [Naito no kachi wa fuchi no uchi]
Wörtlich: "Der Springer ist nur in der Mitte wertvoll"
Poetisch: "Krake in der Mitten"...äh, IS bleibt jugendfrei

Türkisch: "Kenar atlar sakat atlardır"
Wörtlich: "Pferde am Rand sind verkrüppelt"
Poetisch: "Springer am Rand hinken auf der Hinterhand". Lerne Türkisch mit INSELSCHACH! Türkische Poesie ist schwer zu übersetzen, da es eine agglutinierende Sprache ist: at – das Pferd, atlar – die Pferde (Türkische Vokalharmonie – wichtig – nicht Pluralform -ler verwenden!), atlardır – "dır" ist hier gewissermaßen ein "Geschmacksverstärker" – etwa "sind nun mal". Türkisch ist extrem ordentlich mit seinen Affixen, keine Verschmelzung, ein Affix pro Funktion. Man könnte im Türkischen problemlos sagen:"atlarımdaymışsınız" – sinngemäß: "Seid ihr etwa auf meinen Pferden geritten?!"

HauKI

Tagebuch des Pez Argento

29.1.25 Sie nennen mich wahnsinnig. Die Narren! Niemand sei je zurückgekehrt! Als ob das ein Argument wäre! Ein Wissenschaftler muss tun, was ein Wissenschaftler tun muss! Notfalls auch, wenn es ihm das Leben kostet! Und zwei Ausrufezeichen!!

29.2.25 Die Vorbereitungen für die Expedition laufen. Meine Frau und die hundert Kinder wünschen mir Glück. Wenigstens sie versteht mich. Ich krabbel zum Wasserhahn hoch und fülle einige Milliliter in die Wassersäcke. Austrocknung ist die größte Gefahr, vielleicht sind meine Vorgänger daran gescheitert.

29.3.25 Der Start verläuft gut. Hinter der Schwelle beginnt die endlose Parkettebene. Leckere Wollmäuse pflastern meinen Weg, doch ich muss weiter, weiter, weiter!

29.4.25 Die Gardinenberge! Und von schräg oben gleißt ein Licht! Sie sind also doch nicht nur Legende! Ich schenke meinem treuen Sklaven Staubian die Freiheit, möge er die frohe Kunde nach Hause tragen, auf dass andere fortsetzen, falls ich scheitere.

29.5.25 Meine Unguis krallen sich in den Stoff. Jetzt kurz vor dem Ziel nur nicht abstürzen! Höher und höher klettere ich. Ein großer Schritt für einen Lepisma, doch ein noch größerer für die Lepismaheit!

29.6.25 Ein mörderischer Sturm kommt auf! Ich kann mich nicht mehr halten! Ich falle...doch nur kurz, eine steinerne Ebene fängt mich auf. Das Gleißen ist fast unerträglich. Doch was sehe ich noch über mir? Ein Gesicht? Ist es das Gesicht Gottes?

29.7.25 Eine schwarze Sohle kommt rasend schnell auf mich zu. Dies ist das

ENDE

HR (frei nach H.P. Lovecraft)

19


Seite 18 INSELSCHACH 182 Seite 20